Now Playing Tracks


Anonym fragte:

Hallo! Next week i am going to Germany to visit my penpal for the first time and i was wondering how you would say 'Thank you for having me/ letting me stay'? And is there a specific word for a thank you present? Danke im Voraus! :)


You could say: “Danke, dass ich bei dir/euch/Ihnen* übernachten darf.” ~ “Thank you that I’m allowed to stay overnight at your place.” (It’s not how you would say it in English, but it works in German.)

*Pick one:

dir = informal “you” (singular)

euch = informal “you” (plural)

Ihnen = formal “you” (singular + plural)

I don’t assume that you address your pen pal in the formal way, but I listed the formal forms as well just in case you stay with them and their family.


You can translate “thank you gift” literally: “Dankeschön-Geschenk”.

Another option is “Gastgeschenk” (literally “guest present”).

Or just use “Dankeschön” to refer to your gift. For example: “Das hier ist ein kleines Dankeschön.” = “This is a little thank you.”

Stupid German movie titles



I don’t know what’s wrong with the people who translate movie titles from English to German. The German titles often sound so stupid or have another meaning.

Here a few examples: (English title/German title/Meaning of the German title in English)

  • Finding Neverland/Wenn Träume fliegen lernen/When dreams learn how to fly
  • For your eyes only/In tödlicher Mission/In deadly mission
  • Black Knight/Ritter Jamal - Eine schwarze Komödie/IKnight Jamal - A black comedy
  • Bridget Jones’ Diary/Bridget Jones - Schokolade zum Frühstück/Bridget Jones - Chocolate for Breakfast
  • But I’m a cheerleader/Weil ich ein Mädchen bin/Because I’m a girl
  • Die Hard/Stirb langsam/Die slowly
  • Meet the parents/Meine Braut, ihr Vater und ich/My bride, her father and me
  • Monthy Phyton and the holy grail/Die Ritter der Kokosnuss/The knights of the coconut
  • Once upon a time in the west/Spiel mir das Lied vom Tod/Play me the song of the death
  • Serendipity/Weil es dich gibt/Because you exist
  • To catch a thief/Über den Dächern von Nizza/Over Nice’s roofs
  • Tomorrow never dies/Der Morgen stirbt nie/The morning never dies
  • A walk to remember/Nur mit dir/Only with you

Also in this list:

  • Dark Victory/Das Opfer einer großen Liebe/The Sacrifice of a Big Love
  • Cruel Intentions/Eiskalte Engel/Ice-cold Angels

This list is nearly endless, though I think it’s getting better nowadays. Even worse are imo the titles of TV series:

  • Guiding Light/ Springfield Story
  • As the World turns/ Jung und Leidenschaftlich – Wie das Leben so spielt/ Young and passionate - How Life goes
  • Days of our Lives/ Zeit der Sehnsucht/ Time of Desire
  • One Life to Live/ Liebe, Lügen, Leidenschaft/ Love, Lies, Passion
  • The Young and the Restless/ Schatten der Leidenschaft/ Shadows of Passion
  • Upstairs, Downstairs/ Das Haus am Eaton Place/ The House at Eaton Place
  • Little House on the Prairie/ Unsere kleine Farm/ Our little Farm
  • Family/ Eine amerikanische Familie/ An American Family
  • Dynasty/ Der Denver-Clan/ The Denver Clan
  • Family Ties/ (first published as) Hilfe, wir werden erwachsen! (later) Familienbande/ Help, we’re growing up! - Family ties
  • Two and a half Men/ (first published as) Mein cooler Onkel Charlie/ My cool uncle Charlie
  • The Brady Bunch/ Drei Mädchen und Drei Jungen/ Three Girls and Three Boys
We make Tumblr themes